Нравятся фильмы в переводе Пучкова Д.Ю. (Goblin). Когда смотришь фильм, начисто пропадает ощющение того, что этот фильм переведён с другого языка, как будто это они там по русски и говорили. Любимые фильмы в его переводе: "Snatch" ("Спиздили", он-же "Большой куш"), "Нечто", "Криминальное чтиво", "Отчаянные", "Мертвец", "Плохой санта", "От заката до рассвета", "Карты, деньги, два дымящихся ствола" и многие другие.
Следует учесть что например слово Fuck он переводит вовсе не как "О боже мой" как это принято у других переводчиков, котрые свято верят что в английском мата нет , и переводит он в основном фильмы, которые изначально не предназначены для семейного просмотра (исключения конечно есть, мультфильмы например).
Полный список правильных переводов
Примечательно, что некоторые переводчики косят под Гоблина и лепят при этом полную херню. Сам как-то купил "Терминатор 2" в смешном переводе "Гоблина"
Кстати действительно было у него несколько пародий на переводы, которые назывались "Смешной перевод", но это на любителя...
Полный список смешных переводов